جواهراتی از شعر فراموش شده فارسی

مهاجرت، وجهی ماندگار از تاریخ بشر، عمیقاً فرهنگ ها و سنت ها را در سراسر جهان شکل داده است. شبه قاره هند، که مدت‌ها دیگ ذوب تأثیرات بود، شاهد هجوم شاعران و دانشمندان ایرانی بوده است که مشارکت‌های خلاقانه‌شان سنت شعری آن را غنی‌تر کرد. این هجوم به قدری تأثیرگذار بود که باعث پیدایش مکتب متمایز شعر فارسی در منطقه شد.

ملیله ای از مهاجرت و میراث ادبی

مهاجرت، وجهی ماندگار از تاریخ بشر، عمیقاً فرهنگ ها و سنت ها را در سراسر جهان شکل داده است. شبه قاره هند، که مدت‌ها دیگ ذوب تأثیرات بود، شاهد هجوم شاعران و دانشمندان ایرانی بوده است که مشارکت‌های خلاقانه‌شان سنت شعری آن را غنی‌تر کرد. این هجوم به قدری تأثیرگذار بود که باعث پیدایش مکتب متمایز شعر فارسی در منطقه شد. با این حال، افول تدریجی زبان فارسی به عنوان یک زبان آموزش فرهنگی، ما را از این گنجینه ادبی که زمانی پر جنب و جوش بود، دور کرده است.

افضال احمد سید در «باده دوشینه: انتخاب غزلیات» (شراب از شب گذشته: گزیده ای از غزلیات)، یادآوری تلخ از این میراث گمشده ارائه می دهد. این مجموعه که شامل دوبیتی‌های منتخب از ده شاعر است، درخشش دوران فراموش‌شده را زنده می‌کند و در عین حال شکاف‌های فرهنگی را که بر اهمیت آن‌ها سایه انداخته است، پر می‌کند.

غفلت و کشف مجدد صداهای فارسی

سهم شاعران فارسی زبان در میراث ادبی جنوب آسیا اغلب به حاشیه رانده شده است. حتی در داخل ایران و آسیای جنوبی نیز این شاعران توسط علما و معاصران کنار گذاشته شدند. شخصیت‌های ادبی نمادین مانند میرزا غالب آشکارا آنها را تحقیر می‌کردند، در حالی که دیگرانی مانند شبلی نعمانی فقط تصدیق گذرا ارائه کردند. این تحقیر تا حدودی ناشی از تأثیرات استعماری بود که قدردانی ادبی را در امتداد خطوط ویکتوریایی بازتعریف کرد و این شاعران را بیشتر از شناخت جریان اصلی دور کرد.

در هند در عصر فارسی: ۱۰۰۰-۱۷۶۵، ریچارد ماکسول ایتون، مورخ، ادغام فرهنگ فارسی و سانسکریت را به تفصیل شرح می دهد، اما شعری را که از این تلاقی بیرون آمده، نادیده می گیرد. افضال احمد سید با انتخاب دقیق خود به این غفلت می پردازد و یک سنت ادبی کم ارزش را روشن می کند.

رویکردی نوآورانه در ترجمه

کار سید یک الگوی درسی برای ترجمه است. او با ارائه اصل فارسی در کنار ترجمه های منثور به زبان اردو، از کمرنگ شدن اصل ابیات اصلی خودداری می کند. این رویکرد به خوانندگان این امکان را می‌دهد تا ضمن دستیابی به معنای دوبیتی‌های فارسی، غنای آن را درک کنند. تفسیر روشنگر او در مورد عبارات اصطلاحی و استعاره ها باعث افزایش درک می شود و این مجموعه را به دروازه ای به دنیای گمشده تبدیل می کند.

به طور قابل‌توجهی، سید بر ابیاتی تمرکز می‌کند که زیبایی را در شکل‌های بی‌شمار آن - انسانی، طبیعی، و هنری - تجلیل می‌کند و از مضامین زوال یا زوال اخلاقی دور است. این تمرکز موضوعی به انتخاب جذابیتی بی انتها می بخشد و با خوانندگان معاصر طنین انداز می کند.

مجموعه ای متنوع از جواهرات شاعرانه

این گلچین با فغانی شیرازی آغاز می شود و چندین قرن را در بر می گیرد، از جمله شاعرانی مانند غنی کشمیری، واقف لاهوری، نصیر سیرهندی و شوکت بخاری. این شخصیت‌ها، اگرچه اغلب نادیده گرفته می‌شوند، اما نقشی محوری در شکل‌گیری سنت شعری هندوفارسی داشتند. گنجاندن میرزا قاتیل، که غزلیات او همچنان در اجراهای قوالی رایج است، بر جذابیت ماندگار این سنت تأکید می کند.

این مجموعه با یک ورودی غیرمنتظره و در عین حال مناسب به پایان می رسد: شبلی نعمانی. علیرغم نقدهای تحت تأثیر استعمار از شعر هندوفارسی، خود نعمانی در غزلیات قابل توجهی در این سبک مشارکت کرد و تأثیر ماندگار آن را برجسته کرد.

بینش انتقادی و تداوم

پیشگفتار مختصر به خودی خود گوهری است که تعصبات دیرینه علیه شعر هندوفارسی را به چالش می کشد. سید هنجارهای زیبایی‌شناختی استعماری را نقد می‌کند که این سنت را نادیده می‌گرفت و در عین حال توجه را به تداوم آن در غزل‌نویسی مدرن جلب می‌کرد. او برای تأکید بر اهمیت این شاعران و تأثیر ماندگار آنها به دانشمندان معاصری مانند شمسور رحمان فاروقی اشاره می کند.

فراخوانی برای کاوش بیشتر

در حالی که "باده دوشینه" تلاشی ستودنی است، اما به سختی سطح یک میراث ادبی وسیع و ناشناخته را خراش می دهد. فقدان افراد برجسته ای مانند بدیل، که آثارشان مجموعه ای جداگانه را می طلبد، یادآور غنای است که هنوز در انتظار کشف مجدد است.

افضال احمد سید با کشف این جواهرات ادبی خدمات حیاتی انجام داده است. آثار او محققین و خوانندگان را به طور یکسان دعوت می‌کند تا عمیق‌تر در گنجینه شعر هندوفارسی کاوش کنند و اطمینان حاصل کنند که این شاعران دیگر در گمنامی قرار نخواهند گرفت، بلکه به عنوان بخشی جدایی‌ناپذیر از میراث فرهنگی مشترک ما تجلیل می‌شوند.

در خاتمه، این مجموعه نه تنها ادای احترام به شاعران فراموش شده، بلکه پلی است که ما را به سنت غنی متصل می کند که همچنان بر شعر معاصر تأثیر می گذارد. خواندن آن برای هر کسی که به دنبال درک تأثیر متقابل مهاجرت، فرهنگ و بیان هنری است، ضروری است.

منبع:   https://www.dawn.com/news/۱۵۶۰۰۵۹

کد خبر 21964

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
6 + 4 =